Hirdetés
Hirdetés

Kis olasz lecke Giannival: Így ejtsd a gnocchit, pizzát, tiramisùt és még 17 szót!

SZERZŐ: DiningGuide
2020. február 16.
Az olasz és a francia konyha köztudottan régi nagy riválisok. Két gasztronagyhatalom (melléjük érthetjük persze még a spanyolt is!), de ha valamiben tényleg kérdés nélkül győztesen jönnek ki a "versengésből" a franciák, az az étel- és italneveik kiejtése... Részemről inkább egy francia éttermesre bíznám, hogy adjon egy kis eligazítást a nem egyszerű írású és ejtésű francia szavak között, én pedig maradok hazai pályán, és hadd hívjam fel a figyelmeteket azokra a közismert olasz szavakra, amiket sokan "magyarul" ejtenek.
Hirdetés

Mindenekelőtt szeretnék kiemelni valami fontosat. Ha valaki, én nagyon jól tudom, hogy milyen érzés, ha valakit megmosolyognak, kinevetnek vagy rosszabbik esetben gúnyolódnak rajta, mert nem jól fejezi ki magát egy idegen nyelven. Én fiatal felnőttként tanultam meg a magyart, és hiába minden igyekezet és a csodálatos magyar feleségem is, mind a mai napig nem tudok teljesen hibátlanul fogalmazni. A beszédemről pedig kilométerekre hallatszik az olasz akcentus.

Nincsen tehát semmi baj sem az akcentussal, és azzal sincsen baj, ha éppen nem úgy ejtitek az olasz szavakat, ahogyan azt az olaszok ejtik. Sőt... Olaszországot sokan lakják, mintegy 60 millió ember, és nagyon megosztott a kiejtés tekintetében, rengeteg dialektus él az ország különböző részeiben. Köztudott, hogy

néha mi sem értjük egymást!

Egy szónak pedig számos eltérő formulája él az olasz nyelvben. Mindezt csak azért mondom el, hogy értsétek a szándékomat. Nem gond, ha "magyarosan" ejtitek, de elmondom, hogy mondjuk Itáliában a lingua standard, azaz az irodalmi olasz szerint. Hiszen én is szeretem tudni, hogyan ejtik a franciák a croissant, a spanyolok a pintxo vagy épp a németek a Spätzlét!

Vannak szavak, amelyeknek nem kérdéses az ejtése. A legtöbbször persze jól hallható a különbség aközött, ahogyan egy olasz vagy egy magyar mondja, de mind a két fél tudja, hogy miről van szó. Az olyan szavak, mint a grappa, mortadella, pasta, risotto, panettone vagy profiterol jobban simul a magyar nyelvbe, és könnyű kiejteni. Az olyan szavak leírva már trükkösebbek, mint a mascarpone, ricotta, cappuccino, Limoncello vagy prosecco, de általában ezeket is helyesen ejtve hallom. Lássuk tehát a leggyakrabban rosszul kimondott olasz étel- és italneveket!

Hirdetés

Előre is szólok nektek, hogy magyarul leírva szokatlanul – sőt kicsit idétlenül – néznek ki ezek a szavak, de éppen abban is különbözik egymástól két nyelv, hogy nincsen minden hangra pontosan ugyanolyan hang a másik nyelvben, gondoljatok csak az angol fonetikus átírás jeleire! Igyekeztünk a legközelebbi magyar hangzókkal megadni nektek a népszerű olasz ételnevek kiejtését. Kezdjük is – hangosan kimondani ér!

Pizza [ejtsd: piccá]

Olyan régóta van már itthon is, és manapság már annyi helyen sütnek igazi olasz pizzát! Ehhez képest még mindig sokan pizzának ejtik, z-vel. Ami duplacsavar, hogy az olaszok inkább c-vel ejtik, míg a magyarban inkább dz-vel honosdott meg, de ez azért már sokkal inkább az autentikus ejtés, ahogyan sokkal autentikusabb pizzák is sülnek egyre több helyen Magyarországon!

Lasagne [ejtsd: lázánye]

Az imádott tésztaétellel már olyan sok furcsa módon találkoztam, hogy maradjunk csak a fonetikus írásnál. Z-vel és ny-nyel, e-vel a végén. De semmiképpen sem lazannya!

Mozzarella [ejtsd: moccárellá]

Gondoljatok csak a pizzára! Az a bizonyos c – és semmiképpen sem z-vel ejtendő. Keressétek az eredeti olasz mozzarellát az utánzatok helyett, és mondjátok is olaszul!

Gorgonzola [ejtsd: gorgoncolá]

A pizza-mozzarella sorban itt a helye az isteni kéksajtnak, a gorgonzolának is. Nem fog hanyattesni egy olasz sem, ha dz-vel (netán z-vel) ejtjük, de így volna helyes. No de meg is érdemli ez a világklasszis tejtermék, nem igaz?

Gnocchi [ejtsd: nyokki]

Az biztos, hogyha az olaszoknak kellene kimondaniuk a krumplinudli szót, ők is meg lennének lőve. Akárcsak a gnokki, a nyoccsi és hasonló formulákkal próbálkozó olasz étel kedvelők. Csak egyszer kell ráérezni, akárcsak a készítésére is!

Hirdetés
Carpaccio [ejtsd: kárpáccsó]

A hajszálvékony bélszín-, borjú-, lazac- vagy tonhalszeletekből, netán gombából vagy céklából készített, remekbeszabott előételt így ejtjük ki. Nem is írjuk le a közszájon forgó verziókat, hogy a helyes hangzás maradjon meg bennetek!

Tagliatelle [ejtsd: táljátelle]

Tésztakedvelőknek ajánlott az elsajítátítása, semmiképpen sem 'gliá'-nak ejtjük a szó közepét. A tagliare, azaz vágni igéből ered ennek a közkedvelt tojásos, durumlisztből készült metéltnek az elnevezése.

Stracciatella [ejtsd: sztrácsátéllá]

És ha már mozzarella, következzen egy rokona. Ez egy érdekes szó, hiszen a sztracsatella fagyit ismeri minden kicsi és nagy. A legtöbben valószínűleg előbb hallottak a stracciatella fagylaltról (amit jól is ejt mindenki), mint az eredeti jelentéséről, márpedig egy bivalytejből készült stracciatella di buffala sajtnál kevés finomabb van. Ezt a szót akkor nem szokták tudni kiejteni az emberek, ha csak leírva látják, amit őszintén szólva nem is csodálok...

Bruschetta [ejtsd: bruszkettá]

Egy újabb szó, amit nem csodálok, hogy sokan bajlódnak a kiejtésével. Sz és k a megoldás, és persze mindig ideális megoldás előételnek is! Nem brucsetta, nem brusketta, de ha egyszer helyesen rögzül, már mindig be fog ugrani, amikor ezzel a paradicsomos-olívaolajas, fokhagymás primo piattóval indul az étkezés.

Ciabatta [ejtsd: csábáttá]

Szerintem ez egyik leggyakrabban rosszul ejtett olasz ételnév. Tényleg becsapós, ismerni kell hozzá az olasz helyesírást és kiejtést: a c-t cs-nek ejtjük, az első i betű pedig eltűnik a szó kimondásakor. Csábáttá!

Focaccia [ejtsd: fokáccsá]

Amilyen egyszerű és nagyszerű étel, annyian rosszul ejtik szegényt. Nem fokáccsia, nem is fokákká, és ne is bonyolítsuk tovább. A pizzatésztából sütött előételnek ez a becsületes olasz kiejtése.

Prosciutto [ejtsd: prosutó]

Bizony, láttam már a delikáteszüzletünkben elbizonytalanodott vásárlót, aki ránézve a prosciutto kiírásra, nemes egyszerűséggel inkább csak "abból a sonkából" kért. A kicsit kacifántos írás azonban egyszerű ejtést takar, csak rajta!

Parmigiano Reggiano [ejtsd: pármidzsánó redzsánó]

A Parmigiano Reggiano az egyik legjobban hangzó olasz ételnév, egyetértetek velem? Stílusa van, sodrása, lendülete. Persze, ha nem szeretitek a nyelvi kihívásokat, itthon ugyanúgy ér parmezánt is mondani... De tudnotok kell, hogy a Parmigiano Reggiano az olaszországi eredetvédett sajt hivatalos megjelölése.

Asiago [ejtsd: ásziágó]

Az Asiago-fennsíkon készített, földrajzi eredetvédett, azaz D.O.C.-minősítésű, általában frissen-puhán értékesített lukacsos sajt nevét így kell kiejteni, és nem dzs-vel. Kóstolhatunk akár másfél évest is ebből a sajtfajtából, akkor már érett, karakteresebb ízű és akár "fűszerként" reszelhetjük is az ételre, de a kiejtése ugyanaz marad.

Scamorza [ejtsd: szkámorcá]

Legyen az sima vagy füstölt (affumiato), a scamorzát mindenki szereti, aki például a mozzarellát is. A jellegzetesen kerekded alakú, madzaggal átközött félkemény sajt könnyedén illeszthető ételek hosszú sorába, egyedül csak kiejteni nem olyan egyszerű a nevét.

Chianina [ejtsd: kiáníná]

Olaszország világhíres húsmarháját sokan cs betűvel ejtik. Ez a marhafajták közül kiemelkedően nagy testű és nagy húshasznú, hatalmas állat, rendkívül nemes, lágy, porhanyós hússal.

Tiramisù [ejtsd: tiramiszú]

Nem egy megbocsáthatatlan bűn az olasz nyelv és kultúra ellen, csak mondom, hogy tiramiszú. Azaz dobj fel! Utalva az élénkítő, energetizáló, sőt afrodiziákumként ható hozzávalók sorára a nemzetközileg talán legnépszerűbb olasz édességben. A hagyomány szerint jól tudták ezt anno Itália kurtizánjai!

Bigne [ejtsd: binyé]

A profiterol kistestvérét már többször méltattam nektek. Ezeket a kis fánkocskákat vaníliakrémmel töltik meg, nem folyatják le öntettel, hanem megporcukrozzák. Légiesen könnyed a harapásuk, és olyan népszerűek, hogy a helyi variánsok mellett sósan is elkezdték készíteni, például sajtos töltelékkel. Profiterol-rajongóknak ajánlott ismerni a bignét is, mert biztosan szeretni fogják!

Amaretto [ejtsd: ámárétto]

Én azt mondom, igyunk is jó kiejtéssel! A híres mandulalikőr és a fagylaltosok egy kedvelt ízesítése is. Ezt a szót sokan amorettónak ejtik, o-val. Talán az amore vagy az amoroso lehet megtévesztő... Ama – így kezdjétek!

Latte macchiato [ejtsd: látte mákkjiátó]

A franciák ebben egyszerűbbek, a hasonló kávéital, a melange [mélanzs] kiejtése már jól ismert itthon. A latte macchiato leírása magyarul szinte zavarja a szemet, pedig így kell ejteni. A latte még mindenkinek megy, de nem cs-vel kell mondani, így diktálja az olasz nyelvtan. Érdemes megtanulni, hogy a lehető legmagabiztosabban kérhessétek! (Persze csak délelőtt, ha hallgattok az olasz kávéetikettre.)

Meséljetek, nektek mik a tapasztalaitok!

Köszönöm, hogy elolvastátok,
és ne feledjétek, olaszul l’enni jó!

Gianni

Tovább olvasok
Hirdetés
Hirdetés
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram