Hirdetés
Hirdetés

Fermentált összetűzés: a kimchi új kínai neve ismét kulturális háborút robbantott ki

SZERZŐ: Tardi Zsuzsanna
2021. augusztus 30.
A kimchi koreai hagyományok nyomán világszerte népszerű fermentált fogás, és most ismét egy kulturális viszály tárgyává vált Kína és Dél-Korea között. A régóta húzódó kulináris csata legutóbbi ütközetét a dél-koreai Kulturális, Sport- és Turisztikai Minisztérium robbantotta ki, mikor közleményt adtak ki arról, hogy módosítják néhány koreai étellel kapcsolatban az idegen nyelvre történő megfelelő fordításukra vonatkozó irányelveket.
Hirdetés

A változtatások között szerepelt, hogy a „xinqi” legyen a kimchi új, hivatalos kínai neve. A régi fordítást, a „pao cai,”-t többé nem lehetne a kimchi jelölésére használni. Az új névvel a szöuli kormány reményei szerint egyértelmű határvonalat húzhat a koreai kimchi és a kínai savanyúságok között – mivel Kínában az utóbbiak gyűjtőneve „pao cai” (泡菜).

A problémát igazából az jelenti, hogy nincs a kínai nyelv betűi között olyan karakter, amely a kimchi kiejtésével megegyező hangot képviselné. Ennek eredményeként állítólag mintegy 4000 kínai karakter kipróbálása után döntöttek a „xinqi” név mellett, mivel úgy találták, ez áll legközelebb a kimchi hangzásához. A „xinqi” (辛奇) két kínai karakterből áll: a „Xin” csípőset, a „Qi” pedig azt jelenti, hogy egyedi vagy kíváncsi. A kiadott közlemény valójában csak egy ajánlásként indult azoknak a dél-koreai vállalatoknak, amelyek Kínába forgalmaznak, de a kínai média figyelmét sem kerülhették el az események. Így végül heves viták hullámát indította el mindkét országban.

Mi a kimchi, mi a pao cai?

A kimchi Koreában egy több mint 100 féle fermentált zöldségre használt gyűjtőfogalom, de leggyakrabban az erjesztett napa káposztát nevezik így, melyet sok más fűszer mellett piros csilipaprikával, fokhagymával, a gyömbérrel tesznek el. Ettől függetlenül a különböző savanyított zöldségek, amelyek más-más összetevőkből készülnek, mint például a „chonggak kimchi” (erjesztett retek kimchi) vagy az kevésbé fűszeres „baek kimchi” (fűszerezetlen fehér káposzta kimchi) szintén a kimchik családjába tartoznak.

A „Pao cai” ezzel szemben szó szerinti fordításban "áztatott zöldséget" jelent. Ennek oka az, hogy a savanyítani kívánt zöldségeket gyakran úgy készítik, hogy a zöldségeket, káposztától a sárgarépáig sóoldatban áztatják, fűszerekkel vagy akár anélkül, ezután pedig szobahőmérsékleten erjesztik azokat. Mivel hasonlítanak egymásra, ezért a kimchit Kínában gyakran "hanguo pao cai" -nak nevezik, ami koreai fermentált zöldséget jelent.

Volt már hasonló

Nem ez Dél-Korea első kísérlete arra, hogy a "xinqi" -t a kimchi kínai elnevezésévé tegye. 2013-ban már felmerült ez a probléma, mivel nőtt a Kínában gyártott kimchi termékek száma és importálási aránya a dél-korea kimchi kereskedelméhez képest. Azonban miután a „xinqi” név annyira népszerűtlen volt Kínában, hamarosan helyreállították a régi fordítást, a „pao cai” -t. Ugyanebben az évben Dél -Koreának sikerült elismertetnie a kimchi készítésének és terjesztésének hagyományát,

amelyet így az UNESCO szellemi örökségévé nyilvánítottak, az étel pedig egyúttal „Korea kulturális szimbólumává” vált.

A kimchi kínai neve iránti újbóli érdeklődés az elmúlt év számos kulturális konfliktusa után merült fel. 2020-ban Kína IOS tanúsítványt szerzett a pao cai számára, amiről a média is beszámolt. Egy cikkben úgy állították be a kimchit, mintha már csak névleg létezne és megpróbáltak a pao cai kultúrájába olvasztani. Nem meglepő módon a dél-koreaiak ezt a kimchi és koreai kultúra eltulajdonítására való kísérletének tekintették. A kérdés egyúttal újjáélesztette az erős Kína ellenes hangulatot, és egyre többen szólaltak fel a kínai kultúra Dél-Koreából történő száműzése mellett.

A dél-koreai kormány más kísérleteket is tett a két savanyúság megkülönböztetésére. Az év elején az ország kiadatott egy könyvet a kimchiről, amelyben szerepel egy rész, ami kiemeli, hogy a „pao cai” mennyire különbözik a koreai fogástól. Azonban ez már nem enyhítette a feszültségeket, a viszály a kulináris világon túlra, a turisztikai- és szórakoztató szektorba is kiterjedt.

A kínai negyed építését (amely egy turisztikai központ lett volna Dél-Korea egyik tartományában) lemondták, miután több ezren írtak alá egy petíciót. A filmeket sem kímélték, a Kína ellenes cenzúra áldozatai lettek az olyan műsorok, ahol a főszereplő kínai stílusú jelmezeket visel, kínai italokat iszik, és olyan kínai ételeket eszik, mint a holdtorta vagy a bao.

Kimcsi. Fotó: flickr

A kérdés nyitva marad

Néhány cég már reagált a névváltozásra, de úgy tűnik, hogy az új név nem tetszik igazán sem a kínai, sem a koreai netezőknek. A kínai közösségi oldalon az új névvel kapcsolatos történésekhez fűzött megjegyzések többnyire negatívak. Néhányan megtagadják a kifejezés használatát, mondván, hogy a kimchi egy kínai „pao cai” által inspirált étel. 

Ahogy a névváltoztatási kísérlet 2013-ban is kudarcot vallott, mivel a legtöbb kínaiul beszélő ember nem használta ezt a kifejezést, úgy ez most sem valószínű, hogy megváltozik. Ezenkívül előfordulhat, hogy a „xinqi” nevet nem is ismerik el törvényesen Kínában.

Hirdetés

A koreai kormány óvatosságra szólítottja fel a kimchit Kínába exportáló dél-koreai cégeket, mivel a kínai törvények szerint a vállalatoknak a kínai fogyasztók számára ismerős neveket kell használniuk.

Forrás

Hirdetés
Tovább olvasok
Hirdetés
Hirdetés
Kisfaludy Program – Támogatás
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram