Hirdetés
Hirdetés

A Pizzica nem cica és a pho sem fő: 13+1 hazai vendéglátóhely nevét így ejtsd helyesen!

SZERZŐ: DiningGuide
2020. november 13.
Nincs szó sem nyelvtan-, sem kiejtésszigorról, de vihetünk egy kis magabiztosságot abba, ha (jelenleg jobb híján) felhívnánk ételrendelés céljából egy hazai kedvencünket!
Hirdetés

Oda-vissza nem is könnyű ez a kiejtés kérdés. Gondoljunk csak bele, a Magyarországon éttermező világutazóknak komoly kihívás lehet a balatonszemesi Kistücsök vagy az encsi Anyukám Mondta kisilabizálása, de hallottunk már mókás megfejtéseket a Gellérthegyen a Búsuló Juhászt kereső ázsiai turistáktól. De megfordítva a dolgot, tobzódik a gasztronómia az idegen kultúrákban és ízekben – a külföldi neveket kapó hazai helyek kiejtésében azonban vannak fennakadások. Tizennégyet hoztunk el ezekből.

Chez Dodo [se dodo] Szalai Dóri macaronműhelyének egyszerű, francia nevét sokan rosszul mondják. A csez és a sez a leggyakoribb befutók. A francia chez arra utal, hogy Dodónál vagyunk.

Hirdetés

Pizzica[piccika] Olaszul a pizzát is inkább c-vel ejtjük, és nem dupla dz-vel, pléne nem dupla z-vel, ahogy sokan megszoktuk. A Nagymező utca szeletbárjában ezenkívül kihívást jelent a szóvégződés is, az összkép pedig bizony nem a becézgetős benyomást keltő Piccica. A ricca névre keresztelt pizzafajtájukat pedig c-helyett dupla k-val kérjük. Rikka!

Funky Pho és Madame Pho [fanki fha’ és mádám fha’] Trükkösek ezek a vietnámiak, ugyanis világszerte ki-ki saját “szája íze” szerint ejti imádott húslevesüket, és ki gondolná az angol átírásból a helyes megfejtést? Magyarul különösen passzentosnak tűnik hozzá a leginkább elterjedt kiejtés, de nem. Megjegyezzük, hogy még nem sokszor hallottuk itthon így ejteni: itt lehet meghallgatni. (A Funky Pho-t pedig várjuk vissza a budapesti éttermek közé!

Bontxo és Pintxo [boncsó és pincsó] Magyar szemnek furcsa lehet a mássalhangzó-torlódás a két budapesti étterem nevében, de nem kell megijedni, a baszk (vagyis euskara) nyelv a tx betűpárt a magyar cs-nek ejti. A két tapasbárbn több olyan fogást árulnak, amihez ez szintén segítség lesz, leggyakrabban pedig a pintxo-val fogunk találkozni a tapák mellett (helyesen ezek ugyanis tapák, nem tapasok, mert a tapas szó önmagában többes számú, de ez már egy másik történet.

Cocó 7 Csokoládébolt és látványműhely [cocó] Egy kakukktojás, amelyben idegennyelvi bravúrt nem kell keresnünk. A kokó viszont nem helyes ez esetben, hiszen nem a kókuszra utal az üzlet neve, hanem a tulajdonos becenevére, ami pedig Cocó, csak így magyarul.

Á la Maison[á la mezó[n]] Annyit jelent franciául: otthon. De semmiképp nem mézön, és még inkább nem máison. Immár a Duna mindkét oldalán jelen van a reggeliző, amit mezónnak mondjunk amolyan franciásan elharapott n-betűvel, a szintén jól ejtett croissant-unk és champagne-unk felett.

Benedict-tojás / Fotó: Á la Maison Grand

Jardinette [zsárdínett] A francia szavakat igen nehéz visszaadni fonetikus magyar átírással. A Jardinette-et, avagy a Kiskertet is azzal a bizonyos franciás r-rel kell kimondani, nem a magyar répa-retek-mogyoróval, de ha nem Dzsárdinettnek mondjuk, és az e-t sem ejtjük a végén, máris jók vagyunk.

Cioccolatte Fagylaltozó [csokolátte] A Pozsonyi út egyik kedvenc olasz fagylaltozóját simán csokolátténak ejtjük, a ciokkólátte nem oké. A kifejezés értelemszerűen a csokoládé olasz megfelelője, és kiejteni sokkal könnyebb, mint leírni.

Panificio il Basilico[pánifícsó il bázilikó] Szabadfi Szabi Bazsalikom pékségét kevesen ejtik helyesen, leggyakrabban a panifícióba futhatunk bele, de akad, aki panifíkiónak hívja, de Szabi, a pék valószínűleg tudna még mesélni egyéb verziókról. 

Októberi módi a Panificio il Basilico Pékségben

Bonne Chance[bon sansz] Hiába Bázakerettye, a hotel és étterem kiejtését franciául képzeljük el, vagyis nem bonne, hanem bon (jó) és sansz (esély). Miért ne lehetne franciásra venni a figurát Zala megyében?

Gyradiko [giradikó] Ők az eredeti görög gyrosra esküdtek fel, és immár Budapest több pontján működnek sikerrel. A gyrosbüfék magyarországi felbukkanásakor tömegek olvasták gyorsbüfének a feliratokat, és most megtanuljuk azt is, hogy a Gyradiko nem dzsiradikó és nem is zsiradikó.

+1 Il Terzo Cerchio[il térco csérkio] Cikkünk témájának ötletadójával zárjuk a sort. Dante Isteni színjátékának poklába kalauzol a VII. kerületi trattoria. Annak is a harmadik körébe, ami olaszról magyarra fordítva az étterem elnevezése. A torkosok bűnhődnek a pokol ezen bugyrában, úgyhogy jól jegyezzék meg az érintettek a helyes kiejtést, jól jöhet még!

További megfejtések jöhetnek Facebook-kommentekben!
Hirdetés
Tovább olvasok
Hirdetés
Hirdetés
Kisfaludy Program – Támogatás
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram